Česká překladatelská agentura, nabízíme překlady do českého jazyka, překládáme z českého jazyka překládáme do češtiny, angličtiny, němčiny a ruštiny Čeština Angličtina Němčina Ruština
    
   O SPOLEČNOSTI  | SLUŽBY  |  ZÁKAZNÍKY  |  INFORMACE  |  CENÍK  |  SPOLUPRÁCE  |  OBJEDNÁVKA  |  KONTAKT
чешское бюро переводов
 


ZPŮSOB SPOJENÍ


Vaše jméno:
Město, stát:

E-mail:
Předmět:
Zpráva:
Kontrolní kód:

  get a quotation

Překlad z


Angličtina-Běloruština
Arabština-Běloruština
Arménština-Běloruština
Ázerbájdžánština-Běloruština
Bulharština-Běloruština
Čeština-Běloruština
Čínština-Běloruština
Dánština-Běloruština
Estonština-Běloruština
Finština-Běloruština
Francouzština-Běloruština
Gruzínština-Běloruština
Hebrejština-Běloruština
Chorvatština-Běloruština
Italština-Běloruština
Japonština-Běloruština
Korejština-Běloruština
Litevština-Běloruština
Lotyština-Běloruština
Maďarština-Běloruština
Makedonština-Běloruština
Němčina-Běloruština
Nizozemština-Běloruština
Norština-Běloruština
Perština-Běloruština
Polština-Běloruština
Portugalština-Běloruština
Rumunština-Běloruština
Ruština-Běloruština
Řečtina-Běloruština
Slovenština-Běloruština
Slovinština-Běloruština
Srbochorvatština-Běloruština
Španělština-Běloruština
Švédština-Běloruština
Turečtina-Běloruština
Ukrajinština-Běloruština
nabízíme překlady z/do angličtiny, češtiny, ruštiny, němčiny, francouzštiny, italštiny, španělštiny, polštiny, bulharštiny a jiných jazyků,
 

Běloruština


Pokud potřebujete překlad z/do běloruštiny, jsme připraveni poskytnout Vám nejlepší běloruské lingvisty pro Vaši libovolnou potřebu překladů z/do běloruštiny.

Nabízíme pro Vás kvalitně, spolehlivě, diskrétně, rychle a za rozumnou cenu překlady z/do běloruštiny:


· Zpracování odborné technické dokumentace (bez příplatků)
· Překlady rozsáhlých  dokumentací, manuálů, nabídek a tenderů v krátkých termínech
· Překlad běžných textů
· Lokalizace softwaru a webových stránek
· Propagační materiály, prezentace, výroční zprávy
· Vedení obchodní korespondence v uvedených jazycích
· Korektury hotových textů, přepisy, OCR služby,
· Konsekutivní tlumočení
· Doprovodné tlumočení
· Překlady rodilými mluvčími  
· Soudní ověřování dokumentů
· PC zpracování  dle Vašich požadavků (Word 2000, Excel atd..)

 
nabízíme překlady z/do angličtiny, češtiny, ruštiny, němčiny, francouzštiny, italštiny
nabízíme překlady z/do angličtiny, češtiny, ruštiny, němčiny, francouzštiny, italštiny, španělštiny, polštiny, bulharštiny a jiných jazyků,
 

Stručná informace o běloruštině


Běloruština je východoslovanský jazyk, příbuzný ruštině a ukrajinštině. Od obou se nicméně v mnoha rysech liší.


Rozšíření


Běloruštinou mluví v Bělorusku kolem 7 miliónů osob (86 % obyvatelstva státu). Dále se jí mluví ve východní části Polska a v diaspoře v zemích bývalého SSSR, v USA a jinde. Počet mluvčích mimo území bývalého Sovětského svazu se odhaduje na 1 milión. V Bělorusku je běloruština od roku 1990 státním jazykem a od referenda v roce 1995, resp. od roku 1998, kdy byla změněna ústava, sdílí tento status s ruštinou. Výsledkem je dominantní užívání ruštiny ve všech sférách společenského života s výjimkou národní literatury, částečně hudby a národní kultury všeobecně, v menší míře ji užívají i státní orgány a povinně je vyučována ve školách jako předmět, v menšině škol je užívána i jako jazyk vyučovací. Naopak velmi rozšířena je mezi částí běloruské politické opozice.


Nářečí


Nářečí běloruštiny se dělí na menší poleskou skupinu (na jihozápadě v Polesí/Podlesí), která má velmi blízko k ukrajinským nářečím, a hlavní běloruský masiv. Ten se dále člení na tři velké skupiny nářečí: tzv. jihozápadní skupinu, středněběloruská nářečí a severovýchodní skupinu. Všechny tři skupiny se pak dělí na menší. Nářečí přecházejí plynule do ruštiny a ukrajinštiny (tzv. dialektní kontinua). Původní dialektní kontinua směrem do polského území začíná štěpit státní hranice mezi Běloruskem a Polskem.


Historie


Počátky spisovné běloruštiny se kladou do 16. století, kdy se ve Velkoknížectví litevském používal jako úřední tzv. „ruský“ jazyk, obsahující regionalismy z Vilna (dnešního Vilniusu v Litvě) a oblasti na jihovýchod od něj (v dnešním Bělorusku). Tento „ruský“ jazyk Velkoknížectví litevského je v Bělorusku pojmenováván jako „staroběloruština“ (na Ukrajině jako „staroukrajinština“). V 17. století začala na území dnešního Běloruska dominovat v písemné komunikaci polština, udržovala se církevní slovanština. Novodobý běloruský spisovný jazyk vznikal během 19. století, ovšem na základě nářečí a bez genetické návaznosti na „staroběloruský“ jazyk. První kodifikační prací v jazykovědném slova smyslu je „Gramatika pro školy“ (1918) z pera Branislava Taraškeviče, která fixovala („kodifikovala“) spisovnou normu a byla předlohou pro jazykové učebnice běloruštiny. Ve 20. letech 20. století, v souvislosti se sovětskou politikou „korenizacii“ (rozvoje národních kultur a ekonomik), nastalo příznívé období pro spisovnou běloruštinu, jak pro její status, tak pro dopracování její struktury a slovní zásoby pro potřeby dané doby. Toto tzv. obrození (adradženně) běloruštiny a běloruské kultury však bylo zastaveno na začátku 30. let po změně Stalinovy politiky nasměrované na eliminaci regionálníhc (národních) mocenských elit. Mnoho lidí, kteří se zasloužili o rozvoj běloruského jazyka a kultury bylo posláno do vyhnanství nebo popraveno. Od této doby se dodnes - s výjimkou krátkého období nacistické okupace za druhé světové války - se běloruština jen obtížně prosazuje vedle ruštiny, která má převahu zejména ve městech. Ve velkých městech se však soustřeďuje běloruskojazyčná inteligence, která vyvíjí aktivity ve prospěch spisovné běloruštiny. Ke zlepšení postavení běloruštiny došlo v souvislosti s rozpadem Sovětského svazu, jehož důsledkem byl mj. vznik nezávislého Běloruska (1991), a to tím, že nabyla statusu státního jazyka (zákonem z roku 1990). Ruština si nicméně i nadále drží v Bělorusku silnou pozici, což souvisí s politikou prezidenta Lukašenka, orientovanou na sovětské (tj. ruskojazyčné) politické, společenské a kulturní modely (Lukašenko sám mluví na veřejnosti téměř výhradně rusky). Postavení běloruštiny se opět ztížilo zvláště poté, co byl udělen status státního jazyka také ruštině (referendem z roku 1995). V průběhu druhé poloviny 20. století až dodnes (2006) se postupně jazykově rusifikuje běloruský venkov, který byl donedávna považován jazykovědci za hlavní sociální bázi mluvené běloruštiny. Osud běloruštiny coby běžného komunikačního prostředku tak pro nejbližší desetiletí stále není jistý.


Abeceda a výslovnost


Běloruština se píše cyrilicí, existuje však i běloruská verze latinky, která se vytvořila už v 19. století; některé běloruskojazyčně písemné památky jsou psány také arabským písmem (jde o muslimské texty poslovanštělých Tatarů z 16. století; na rozdíl od latinky se arabské písmo už dnes nepoužívá).

  • Původní slovanské [g] se změnilo na hlásku [γ], která je podobná českému [h] (její artikulace je však oproti [h] posunuta směrem výš v dutině ústní a k artikulaci se užívá zadní části jazyka, tj. jako u novořecké gammy neboli českého „ch“, od kterého se liší jen tím, že je znělé). K označení hlásky [g] (vyskytuje se pouze v několika málo slovech cizího původu, např. ганак, гвалт) sloužilo do roku 1933 písmeno Ґ, které nyní není „oficiální“ součástí běloruské abecedy.

  • Mnohem častěji než v ruštině se používá písmeno Э, zejména ve slovech převzatých z jiných jazyků (srov. bělorusky тэатр, універсітэт/універсытэт - rusky театр, университет). To znamená, že v takových slovech se v běloruštině vyskytuje před hláskou [e] tvrdá souhláska, zatímco v ruštině měkká (bělorusky teatr, uňiversitet, rusky těatr, uňiversitět).

  • Běloruština má párovou měkkost souhlásek (tj. například tvrdé v a měkké v, tvrdé l a měkké l apod.). Nemá ovšem měkké r, což je rozdíl oproti ruštině (běl. рэктар, rus. ректор). Nemá měkké, ale tvrdé č (ruské ч se oproti tomu vyslovuje vždy jen měkce).

  • Podobně jako v ruštině se nepřízvučné О nevyslovuje jako [o], ale přibližuje se k [a] (tento jev se nazývá „ákání“, аканне). Oproti ruštině je však tento posun k [a] výraznější. Je také odražen v pravopisu, proto je písmeno A v běloruských textech velmi časté (srov. bělorusky малако, rusky молоко). Podobné je to v pozici před přízvukem s kombinací měkká souhláska + E, které se v běloruštině posouvá také k [a] (tzv. jakání, яканне), zatímco v ruštině spíše k [i]. Výjimkou jsou převzatá slova z cizích jazyků a některé další skupiny slov (např. метро se v běloruštině vyslovuje nikoli [mjatro], jako by tomu bylo u slov domácího původu, ale [mjetro], zatímco v ruštině spíše [mitro]).

  • Pro běloruštinu typické historické hláskové změny (resp. odlišnosti v porovnání s češtinou): [ď] -> [dz'] (velmi měkké [dz]), [ť] -> [c'] (velmi měkké [c]).

  • Podobně jako [dz'] a [c'] je i [s'] a [z'] velmi měkké - přední část jazyka je přiklopena k dásním a tvrdému patru více, než je to v ruštině u měkkého [s'] a [z'], tj. výslovnost se přibližuje k polským Ś a Ź. Je tedy rozdíl mezi běloruským сена a ruským сено (seno) nejen ve výslovnosti poslední samohlásky (u běloruštiny výraznější [a]), ale i ve výslovnosti měkkého [s'] na začátku slova.

 
nabízíme překlady z/do angličtiny, češtiny, ruštiny, němčiny, francouzštiny, italštiny
nabízíme překlady z/do angličtiny, češtiny, ruštiny, němčiny, francouzštiny, italštiny, španělštiny, polštiny, bulharštiny a jiných jazyků,
 

SLUŽBY


Objednat služby překladatelské agentury pro překlad z/do běloruštiny je možné na stránce objednávka nebo vyplněním rychlého kontaktního formuláře v levém sloupci stránky.

 
nabízíme překlady z/do angličtiny, češtiny, ruštiny, němčiny, francouzštiny, italštiny

PŘEKLÁDÁME


Angličtina
Arabština
Arménština
Ázerbájdžánština
Běloruština
Bulharština
Čeština
Čínština
Dánština
Estonština
Finština
Francouzština
Gruzínština
Hebrejština
Chorvatština
Italština
Japonština
Korejština
Litevština
Lotyština
Maďarština
Makedonština
Němčina
Nizozemština
Norština
Perština
Polština
Portugalština
Rumunština
Ruština
Řečtina
Slovenština
Slovinština
Srbochorvatština
Španělština
Švédština
Turečtina
Ukrajinština

..................................

(info z www.wikipedia.org)

UŽITEČNÉ ODKAZY


 Online Překladače

Překlad do


Běloruština-Angličtina
Běloruština-Arabština
Běloruština-Arménština
Běloruština-Ázerbájdžánština
Běloruština-Bulharština
Běloruština-Čeština
Běloruština-Čínština
Běloruština-Dánština
Běloruština-Estonština
Běloruština-Finština
Běloruština-Francouzština
Běloruština-Gruzínština
Běloruština-Hebrejština
Běloruština-Chorvatština
Běloruština-Italština
Běloruština-Japonština
Běloruština-Korejština
Běloruština-Litevština
Běloruština-Lotyština
Běloruština-Maďarština
Běloruština-Makedonština
Běloruština-Němčina
Běloruština-Nizozemština
Běloruština-Norština
Běloruština-Perština
Běloruština-Polština
Běloruština-Portugalština
Běloruština-Rumunština
Běloruština-Ruština
Běloruština-Řečtina
Běloruština-Slovenština
Běloruština-Slovinština
Běloruština-Srbochorvatština
Běloruština-Španělština
Běloruština-Švédština
Běloruština-Turečtina
Běloruština-Ukrajinština

Písek, Praha, České Budějovice, Plzeň, Liberec, Brno, Olomouc, Ostrava, Hradec Králové, Břeclav, Pardubice, Zlín, Bratislava

 

O SPOLEČNOSTI  | SLUŽBY  |  ZÁKAZNÍKY  |  INFORMACE  |  CENÍK  |  SPOLUPRÁCE  |  OBJEDNÁVKA  |  KONTAKT


   © 2006 IVEX Central s.r.o.

Komenskěho 319, 397 01 Písek, Czech Republic
tel/fax:+420 382 210 405, +420 382 224 506
mobile: +420 604 253 327, +420 604 594 669
email: info@ivextrans.eu