Tschechische Übersetzungsagentur, wir bieten Übersetzungen in die tschechische Sprache an, wir übersetzen aus der tschechischen Sprache wir übersetzen in Tschechisch, Englisch, Deutsch und Russisch Tschechisch Englisch Deutsch Russisch
    
  ÜBER UNS | DIENSTLE | REFERENZEN | INFORMATIONEN | PREISLISTE | KARRIERE | NESTELLSCHEIN | KONTAKT
Tschechische Übersetzungsagentur, wir bieten Übersetzungen in die tschechische Sprache an, wir übersetzen aus der tschechischen Sprache
 


VERBINDUNGSART


Ihr Name:

Stadt, Staat:

E-mail:

Gegenstand:
Nachricht:
Turing Nummer:

  get a quotation


Wir übersetzen:


Arabisch-Spanisch
Armenisch-Spanisch
Aserbaidschanisch-Spanisch
Bulgarisch-Spanisch
Chinesisch-Spanisch
Dänisch-Spanisch
Deutsch-Spanisch
Englisch-Spanisch
Estnisch-Spanisch
Finnisch-Spanisch
Französisch-Spanisch
Griechisch-Spanisch
Grusinisch-Spanisch
Hebräisch-Spanisch
Italienisch-Spanisch
Japanisch-Spanisch
Kasachisch-Spanisch
Koreanisch-Spanisch
Kroatisch-Spanisch
Litauisch-Spanisch
Lettisch-Spanisch
Mazedonisch-Spanisch
Mongolisch-Spanisch
Niederländisch-Spanisch
Norwegisch-Spanisch
Persisch-Spanisch
Polnisch-Spanisch
Portugiesisch-Spanisch
Rumänisch-Spanisch
Russisch-Spanisch
Schwedisch-Spanisch
Serbokroatisch-Spanisch
Slowakisch-Spanisch
Slowenisch-Spanisch
Tschechisch-Spanisch
Türkisch-Spanisch
Ukrainisch-Spanisch
Ungarisch-Spanisch
Weißrussisch-Spanisch
nabízíme překlady z/do angličtiny, češtiny, ruštiny, němčiny, francouzštiny, italštiny, španělštiny, polštiny, bulharštiny a jiných jazyků,
 

Aus dem Spanischen übersetzen, ins Spanische übersetzen


Sollten Sie eine Übersetzung aus dem/ins Spanische benötigen, stehen wir bereit Ihnen die besten, spanischen Linguisten für Ihren beliebigen Bedarf an Übersetzungen aus dem/ ins Spanische zu vermitteln.

Wir bieten Ihnen qualitativ hochwertige, zuverlässige, diskrete, schnelle und preiswerte Dienstleistungen:

  • Anfertigung von Übersetzungen fachspezifischer, technischer Dokumentationen (ohne Aufpreis)

  • Übersetzungen umfangreicher Dokumentationen, Handbücher, Angebote und Ausschreibungsdokumente in kurzen Anfertigungsterminen

  • Übersetzung üblicher Texte

  • Werbematerial, Präsentationen, Geschäftsberichte

  • Geschäftskorrespondenz in den angeführten Sprachen

  • Korrekturen fertiger Texte, Abschriften, OCR-Dienstleistungen

  • Konsekutives Dolmetschen

  • Begleitdolmetschen

  • Übersetzungen, die von Muttersprachlern angefertigt werden

  • Gerichtlich beglaubigte Dokumente

  • PC-Ausarbeitungen nach Ihren Anforderungen (Trados, Wordfast, Word XP, 2003, Excel usw.)

  •  
    nabízíme překlady z/do angličtiny, češtiny, ruštiny, němčiny, francouzštiny, italštiny
    nabízíme překlady z/do angličtiny, češtiny, ruštiny, němčiny, francouzštiny, italštiny, španělštiny, polštiny, bulharštiny a jiných jazyků,
     

    Spanische Sprache


    Die spanische Sprache (Spanisch; span. español, castellano) gilt als Weltsprache und gehört zum romanischen Zweig der indogermanischen Sprachen. Spanisch wird manchmal mit dem Portugiesischen und Katalanischen in die engere Einheit des Iberoromanischen eingeordnet. Eine andere Unterscheidungsmöglichkeit gliedert das Spanische zusammen mit dem Französischen, dem Katalanischen, dem Portugiesischen, dem Okzitanischen und weiteren kleineren romanischen Sprachen in die Westromania ein.

    Da die spanische Schriftsprache vom Sprachgebrauch der zentralspanischen Region Kastilien geprägt wurde, und um die Sprache von den anderen in Spanien gesprochenen romanischen Idiomen (vor allem Galicisch und Katalanisch) sowie der Nationalitätsbezeichnung „Spanisch“ abzugrenzen, findet man auch die Bezeichnung castellano („kastilische Sprache“). Während diese Bezeichnung in Spanien vorwiegend von Sprechern der anderen Sprachen (Katalanisch, Galicisch, Baskisch) benutzt wird, um dem Spanischen den Vorherrschaftsanspruch durch den Gleichklang des Namens der Sprache und des Landes abzusprechen, wird die Bezeichnung castellano in Hispanoamerika ohne politischen Hintergedanken verwendet.

    Spanisch wird mit lateinischen Buchstaben geschrieben. Im modernen Spanisch werden der Akut-Akzent für Vokale und die beiden Zeichen ñ und ü verwendet. In vielen Wörterbüchern finden sich auch das ch und das ll noch als eigenständiger Buchstabe. Die Sprachkürzel nach ISO 639 sind es und spa.

    Das amerikanische Spanisch


    In den meisten Ländern Süd- und Mittelamerikas wird Spanisch als Muttersprache gesprochen. Da es sich hierbei um ein großes Gebiet handelt und seit der Kolonialisierung durch die Spanier bereits Jahrhunderte vergangen sind, weist das lateinamerikanische Spanisch gewisse Abweichungen zum Kastilischen auf.

    Diese sind in der Schrift- und Verkehrssprache nicht allzu groß; die Umgangssprachen und Dialekte der einzelnen Länder unterscheiden sich dagegen teilweise recht deutlich, und zwar nicht nur in der Aussprache, sondern auch im Vokabular. Nicht zuletzt sind diese Abweichungen auf den (in den einzelnen Regionen unterschiedlich starken) Einfluss verschiedener indigener Sprachen zurückzuführen.

    Einige Wörter haben in Amerika einen Bedeutungswandel durchgemacht, auf grammatikalischem Gebiet sind aber bis auf Besonderheiten in der Verwendung der Vergangenheitstempora (Dominanz des Indefinido) und den „voseo“ in Argentinien und Uruguay, aber auch in Nicaragua oder Guatemala, keine nennenswerten Veränderungen eingetreten.

    Auch wenn Aussprache und Wortschatz in den einzelnen amerikanischen Ländern variieren, kann man doch einige allgemeine Hauptunterschiede zwischen der Sprache Süd- und Mittelamerikas und dem Kastilischen festhalten:

    • Typisch für Lateinamerika ist der sogenannte seseo. Während im europäischen Spanisch ein z meist wie ein stimmloses englisches th ausgesprochen wird, wird es in lateinamerikanischer Aussprache zu einem normalen stimmlosen s-Laut. Dasselbe trifft auf das c vor e und i zu (z. B. in nación). Diese Aussprache kommt aus dem Südspanischen und hat sich auch deshalb in Lateinamerika durchgesetzt, weil im 16. und 17. Jahrhundert die meisten spanischen Einwanderer nach Amerika aus dem Süden Spaniens (v. a. Extremadura und Andalusien) kamen.

    • Je nach Region mehr oder weniger ausgeprägt ist das Verschlucken oder Verändern bestimmter Endungen. Besonders auf Kuba ist dies verbreitet, weshalb der dort gesprochene Dialekt manchmal als Cubañol bezeichnet wird.

    • Auch die Tendenz das s anzuhauchen (z. B. „ehtoy“ statt „estoy“) ist in vielen lateinamerikanischen Ländern vorzufinden und ist ebenfalls mit dem Andalusischen zu vergleichen.

    Mangelnde oder eine schlechte Aussprache sind ähnlich auch in Spanien vor allem im unteren Bildungsbereich angesiedelt.

    • Die Vergangenheitsform Pretérito Perfecto (He comprado) ist unüblich. Stattdessen wird gerade in den unteren Bildungschichten eher das Pretérito Indefinido verwendet. (Yo compré), soweit man das „Noch-Andauern“ einer Handlung nicht explizit betonen will.

    • Die in Spanien nur als Höflichkeitsform (etwa dem „Siezen“ im Deutschen vergleichbar) im förmlichen Umgang verwendete Anrede „usted(es)“ (< vuestra merced, übersetzt etwa: „Euer Gnaden“) ist in Lateinamerika die standardsprachliche und allgemein verbreitete Anredeform, ganz unabhängig von Sprachebene oder Vertrautheit. So wird die 2. Person Plural im amerikanischen Sprachraum überhaupt nicht benutzt und stets durch die Anrede in der 3. Person ersetzt, an die Stelle des Personalpronomens „vosotros“ tritt immer „ustedes“. Auch im Singular ist die Anrede in der 2. Person mit „tú“ in vielen Gebieten unüblich (oder gilt als unhöflich) und man greift generell zur 3. Person mit „usted“.

    • Eine grammatikalische Besonderheit der argentinischen, uruguayischen und auch guatemaltekischen Sprachvariante ist der voseo, d. h. anstatt des Personalpronomens wird in der 2. Person Singular vos verwendet. Die Verben werden dann anders konjugiert (beispielsweise vos sos: „du bist“, standardspanisch tú eres).

    • Je nach Land gibt es auch eine unterschiedliche Anzahl Wörter, die aus den jeweiligen Sprachen der indigenen Völker entliehen wurden. Einige davon haben auch das europäische Spanisch erreicht. Dazu gehören Begriffe wie Aguacate (Avocado) oder Papa (Kartoffel).

    • Es gibt viele Abweichungen zwischen dem kontinentalspanischen und dem lateinamerikanischen Wortschatz und überdies auch innerhalb Lateinamerikas von Land zu Land verschiedene semantische Eigenarten. Sie betreffen aber hauptsächlich die Umgangssprache und Begriffe des täglichen Lebens. Ernsthafte Verständigungsprobleme zwischen Sprechern aus verschiedenen europäischen und amerikanischen Teilgebieten des spanischen Sprachraums gibt es deshalb kaum.

     
    nabízíme překlady z/do angličtiny, češtiny, ruštiny, němčiny, francouzštiny, italštiny
    nabízíme překlady z/do angličtiny, češtiny, ruštiny, němčiny, francouzštiny, italštiny, španělštiny, polštiny, bulharštiny a jiných jazyků,
     

    DIENSTLEISTUNGEN


    Dienstleistungen der Übersetzungsagentur zwecks Übersetzung aus dem/ins Spanische können Sie auf der Seite Bestellung bzw. durch Ausfüllen des schnellen Kontaktformulars in der linken Spalte der Seite bestellen.

     
    nabízíme překlady z/do angličtiny, češtiny, ruštiny, němčiny, francouzštiny, italštiny

    WIR ÜBERSETZEN


    Arabisch
    Armenisch
    Aserbaidschanisch
    Bulgarisch
    Chinesisch
    Dänisch
    Deutsch
    Englisch
    Estnisch
    Finnisch
    Französisch
    Griechisch
    Grusinisch
    Hebräisch
    Italienisch
    Japanisch
    Kasachisch
    Koreanisch
    Kroatisch
    Litauisch
    Lettisch
    Mazedonisch
    Mongolisch
    Niederländisch
    Norwegisch
    Persisch
    Polnisch
    Portugiesisch
    Rumänisch
    Russisch
    Schwedisch
    Serbokroatisch
    Slowakisch
    Slowenisch
    Spanisch
    Tschechisch
    Türkisch
    Ukrainisch
    Ungarisch
    Weißrussisch

    NÜTZLICHE HINWEISE


     Online-Übersetzerprogramme

    Wir übersetzen:


    Spanisch-Arabisch
    Spanisch-Armenisch
    Spanisch-Aserbaidschanisch
    Spanisch-Bulgarisch
    Spanisch-Chinesisch
    Spanisch-Dänisch
    Spanisch-Deutsch
    Spanisch-Englisch
    Spanisch-Estnisch
    Spanisch-Finnisch
    Spanisch-Französisch
    Spanisch-Griechisch
    Spanisch-Grusinisch
    Spanisch-Hebräisch
    Spanisch-Italienisch
    Spanisch-Japanisch
    Spanisch-Kasachisch
    Spanisch-Koreanisch
    Spanisch-Kroatisch
    Spanisch-Litauisch
    Spanisch-Lettisch
    Spanisch-Mazedonisch
    Spanisch-Mongolisch
    Spanisch-Niederländisch
    Spanisch-Norwegisch
    Spanisch-Persisch
    Spanisch-Polnisch
    Spanisch-Portugiesisch
    Spanisch-Rumänisch
    Spanisch-Russisch
    Spanisch-Schwedisch
    Spanisch-Serbokroatisch
    Spanisch-Slowakisch
    Spanisch-Slowenisch
    Spanisch-Tschechisch
    Spanisch-Türkisch
    Spanisch-Ukrainisch
    Spanisch-Ungarisch
    Spanisch-Weißrussisch

    , Praga, Bratislava, Berlin, Frankfurt, Hamburg, Leipzig, Nuremberg, Duesseldorf, Friedrichshafen, Hannover, Munich, Stuttgart

     

    ÜBER UNS | DIENSTLE | REFERENZEN | INFORMATIONEN | PREISLISTE | KARRIERE | NESTELLSCHEIN | KONTAKT

       © 2006 IVEX Central s.r.o.
    Komenskěho 319, 397 01 Písek, Czech Republic
    tel/fax:+420 382 210 405, +420 382 224 506
    mobile: +420 604 253 327, +420 604 594 669
    email: info@ivextrans.eu