Dovolte vám připomenout některé možnosti zpracování překladatelských projektů v roce 2025.

Překlady běžně zpracováváme s využitím CAT softwaru TRADOS, MemoQ, Memsource/Phrase, Across.

Pokud již využíváte tato překladatelská prostředí – jsme vám k dispozici zhotovit projekty na serverech, projekty lokálních projektových balíčků nebo vaší dokumentace s využitím existujících překladatelských pamětí a glosářů.

Rádi vám pomůžeme, pokud uvažujete o implementaci uvedených typů překladatelského softwaru a využití umělé inteligence, překladatelských pamětí a glosářů v překladatelském procesu.

 

Soudní překlady v elektronické podobě

Jde o plnohodnotnou digitální alternativu ke klasickému, tištěnému soudnímu překladu. Má stejné právní účinky a může být použit ve všech situacích, kde je vyžadován soudní překlad.

Výhody elektronického soudního překladu:

  • Rychlost: Zpracování a doručení je mnohem rychlejší než u tištěné verze.
  • Pohodlí: Můžete si ho uložit do počítače nebo do cloudového úložiště a mít jej neustále k dispozici.
  • Bezpečnost: Je opatřen elektronickým podpisem a časovým razítkem, což zaručuje jeho autenticitu a neporušitelnost.
  • Ekologie: Šetří papír a snižuje tak ekologickou stopu.

Postup:

  1. Příprava dokumentu:
  • Skenování: Pokud máte tištěný dokument, nechte si jej naskenovat ve vysoké kvalitě.
  • Digitální verze: Pokud máte dokument již v elektronické podobě, zkontrolujte jeho čitelnost a formát.
  1. Objednání překladu:
  • Kontaktujte nás a my vám zajistíme elektronickou formu vašeho překladu.
  • Uveďte jazykovou kombinaci, formát dokumentu a termín dodání.
  1. Vyhotovení překladu:
  • Zkušený soudní překladatel přeloží váš dokument do požadovaného jazyka.
  • Překlad je pečlivě zkontrolován a opatřen doložkou soudního překladatele.
  • Poté je elektronicky podepsán a opatřen časovým razítkem, čímž získává právní platnost.
  1. Doručení:
  • E-mailem: Hotový překlad vám bude zaslán e-mailem ve formátu PDF/A.

Závěr:
Elektronický soudní překlad je moderní a efektivní řešení pro všechny, kteří potřebují ověřený překlad dokumentu. Díky svým výhodám se stává stále populárnější alternativou k tištěné verzi.

Překlady souborů ve formátu Adobe InDesign

Pravidelně se setkáváme s požadavky zákazníků na překlad dokumentace ve formátu inDesign.

Jsou to rozsáhlé návody, vícejazyčné příručky, marketinková a jiná dokumentace. Pro zpracováni takových souborů používáme překladatelský CAT software, a finální úpravu provádíme dle požadavků zákazníka, včetně možnosti předání zákazníkovi finálního dokumentu ve formátu .indd nebo .pdf.

Jako podklad k překladu nám můžete zaslat formáty .indd včetně grafických podkladů nebo .idml, který obsahuje pouze text a který po překladu bude nutné doplnit grafikou na vaší straně.

Jsme vám k dispozici v případě dotazů a rádi vypracujeme i nezávaznou nabídku.

 

Implementace strojových překladů, menší překlady pro interní použití za fixní poplatek.

Nevíte, jak začít s automatizaci překladů nebo využitím strojových technologii?

Všude slyšíte, že je to možné nebo i vy sami používáte automatické překladače na běžnou komunikaci nebo krátké dokumenty?

Strojový překlad je vhodný pro lokalizace softwaru, některé druhy technické dokumentace, standardní smlouvy, tiskové zprávy, newslettery.

Strojové překlady nebudou nejlepším řešením pro literaturu, marketinkové texty, dokumentaci se zkratkami nebo s použitím slovních kombinací dvojího významu.

Pro doladění strojových překladů do použitelné podoby jsou dva druhy editace:

  • Lightpostediting je zaměřený pouze na opravy nejzjevnějších chyb, úpravu stylu, zachování původního významu.
  • Cílem fullposteditingu je stejná kvalita jako překlad vytvořený člověkem, přirozený a plynulý. Přizpůsobený cílovému jazyku stylem a kulturními zvyklostmi, odborně přesný, zejména v případě specializovaných textů.

 

Potřebujete-li další informace, neváhejte nás kontaktovat (info@ivextrans.eu), rádi vám pomůžeme s automatizací překladatelských projektů.

Tým IVEX Central Europe s.r.o.