Корректуры

Корректуры

Материалы для перевода бывают разными, и каждый документ требует индивидуального подхода с точки зрения качества, области применения и целевой аудитории. Переведенная документация может быть использована для внутренних целей организации, в маркетинговых целях, для открытой публикации, в печати, на сайте, для устной речи, нотариального заверения или в иных целях.

Для обеспечения необходимого качества перевода с точки зрения квалификации, соблюдения языковых правил и стилизации текста, подготовки документа печати предлагаем Вам различные уровни корректуры.

Языковая корректура носителем языка – исполняется когда перевод не был исполнен носителем языка. Включает контроль правильности грамматики, пунктуации, содержания и языковых свойств перевода.

Корректура текстов после исполнения машинного перевода – в последнее время появились запросы заказчиков на проведение проверки текстов после исполнения машинного перевода. Порядок проведения корректуры выбирается индивидуально и зависит от качества предоставленной исходной документации. Во многих случаях проще текст перевести снова. В большинстве случаев можно исполнить корректуру машинного перевода только в случае, когда текст небольшой и имеет общий характер

Оценка качества перевода – это сравнение переведенного текста с исходным текстом. Одновременно исполняется стандартная языковая корректура

Стилистическая корректура – вместе с заказчиком, конечный документ не обязательно будет полностью соответствовать оригиналу и и адаптируется локальной языковой среде места использования.

Терминологическая корректура – здесь также необходимо взаимное сотрудничество, или можно пригласить специалиста по специализации переводимого текста. Можно создать или использовать терминологический глоссарий заказчика, с применением которого перевод будет проверен.

Контроль форматирования документа – контроль полноты и видимости текста в случае верстки, компоновка страниц (нижний и верхний колонтитул) и глав, комплектация приложений, генерирование содержания, видимость и правильность рисунков, вложенных документов, графиков и текстовых полей с учётом соблюдения формата исходного документа.

Корректура перед печатью – финальный контроль документа перед выпуском в печать. Используется в основном в случае публикации печатных материалов большим тиражом.

Сколько стоит корректура?
Зависит от типа корректуры, в большинстве случаев цена составляет 50% стоимости перевода.
Будут ли проверенные тексты абсолютно без ошибок?
Каждую вычитку исполняет опытный корректор, обладающий знаниями в данной области, но она не будет идеальной. Для важных документов и текстов, предназначенных в печать, рекомендуем исполнить несколько вычиток. Значительную роль в данном случае играет уровень исходного текста.

Каждый человек имеет определенный субъективный взгляд на стилистический вид документа, как правило иной корректор обработал бы текст немного иначе. Наилучшим вариантом является согласование финальной версии текста для публикации и окончательная доработка пользователем в стране применения.

Даже с учетом этого Вы можете ожидать от нас высокое качество, хотя обещать абсолютное отсутствие ошибок невозможно.

 

У Вас появился вопрос или Вы хотите заказать перевод?
Напишите и мы свяжемся с Вами.