Материалы для перевода бывают разными, и каждый документ требует индивидуального подхода с точки зрения качества, области применения и целевой аудитории. Переведенная документация может быть использована для внутренних целей организации, в маркетинговых целях, для открытой публикации, в печати, на сайте, для устной речи, нотариального заверения или в иных целях.
Для обеспечения необходимого качества перевода с точки зрения квалификации, соблюдения языковых правил и стилизации текста, подготовки документа печати предлагаем Вам различные уровни корректуры.
Языковая корректура носителем языка – исполняется когда перевод не был исполнен носителем языка. Включает контроль правильности грамматики, пунктуации, содержания и языковых свойств перевода.
Корректура текстов после исполнения машинного перевода – в последнее время появились запросы заказчиков на проведение проверки текстов после исполнения машинного перевода. Порядок проведения корректуры выбирается индивидуально и зависит от качества предоставленной исходной документации. Во многих случаях проще текст перевести снова. В большинстве случаев можно исполнить корректуру машинного перевода только в случае, когда текст небольшой и имеет общий характер
Оценка качества перевода – это сравнение переведенного текста с исходным текстом. Одновременно исполняется стандартная языковая корректура
Стилистическая корректура – вместе с заказчиком, конечный документ не обязательно будет полностью соответствовать оригиналу и и адаптируется локальной языковой среде места использования.
Терминологическая корректура – здесь также необходимо взаимное сотрудничество, или можно пригласить специалиста по специализации переводимого текста. Можно создать или использовать терминологический глоссарий заказчика, с применением которого перевод будет проверен.
Контроль форматирования документа – контроль полноты и видимости текста в случае верстки, компоновка страниц (нижний и верхний колонтитул) и глав, комплектация приложений, генерирование содержания, видимость и правильность рисунков, вложенных документов, графиков и текстовых полей с учётом соблюдения формата исходного документа.
Корректура перед печатью – финальный контроль документа перед выпуском в печать. Используется в основном в случае публикации печатных материалов большим тиражом.