Po 25 letech v překladatelském oboru vidíme, jak se svět překladů změnil za posledních 18 měsíců víc než za předchozích dvacet let. Tady je stručný praktický přehled pro každého, kdo dnes potřebuje překlad — ať už jste soukromá osoba nebo firma.
Záleží na tom, co překládáte a k čemu to bude sloužit.
Tady AI zvítězila. DeepL, Google Translate nebo ChatGPT vám dnes dají výsledek, který je pro běžnou komunikaci dostatečný. Pokud potřebujete rozumět dopisu z Německa nebo přeložit e-mail do angličtiny, profesionální překladatel je zbytečný luxus.
Praktická rada: Vložte text do DeepL, výsledek si přečtěte a zkontrolujte, zda dává smysl. Pro osobní potřebu to stačí.
Tady AI nepomůže. Úřady v EU vyžadují úředně ověřený překlad s razítkem soudního překladatele. Žádný automat toto nenahradí — je to právní požadavek.
Praktická rada: Hledejte soudního překladatele pro daný jazyk. Cena se pohybuje kolem 700–1000 Kč za normostranu. Počítejte několik pracovních dnů na zpracování. V současné době je možnost elektronického výsledného dokumentu, takže se nemusíte s překladatelem setkávat osobně. Ale musíte vědět, zda vám bude stačit elektronická verze nebo alespoň tuto elektronickou verzi umět převést do papírové podoby na Czech Pointu.
Záleží na účelu. Pokud potřebujete překlad pro vlastní informaci — AI zvládne základ, ale pozor na odborné termíny, kde chyba může mít vážné důsledky. Pokud překlad slouží pro zahraniční kliniku nebo pojišťovnu — vyžadujte profesionální překlad s revizí odborníka.
Praktická rada: U zdravotnické dokumentace nikdy nespoléhejte výhradně na AI. Minimálně nechte výsledek zkontrolovat někým, kdo rozumí medicínské terminologii v cílovém jazyce.
Máte dokument na papíře? Vyfotit mobilem a vložit do Google Translate funguje překvapivě dobře pro orientační překlad. Pro úřední účely ale potřebujete profesionála, který pracuje s originálem.
PDF, Word, sken — dnes už není problém. Většina nástrojů i překladatelů si poradí se všemi běžnými formáty.
Tady je situace složitější a rozhodnutí mají větší finanční dopady.
Interní komunikace, e-maily, zápisy z porad — AI přeloží, váš kolega s daným jazykem zkontroluje. Rychlé, levné, funkční.
Marketingové texty v základní podobě — AI draft + revize rodilým mluvčím nebo zkušeným marketérem. Pozor: AI neumí lokalizovat humor, kulturní narážky ani tone of voice značky. Výsledek bez revize bude znít genericky.
Manuály a technické příručky — AI zvládne strukturovaný technický text relativně dobře, ale terminologická konzistence napříč desítkami a stovkami stran je problém. Nekonzistence v bezpečnostním nebo provozním manuálu podkopává profesionalitu značky, irituje uživatele při provozu a může znamenat právní riziko.
Prezentace a nabídkové materiály — formát (PowerPoint, InDesign) komplikuje AI překlad. Text vytržený z layoutu ztrácí kontext. DTP zpracování po překladu je samostatná disciplína, kterou AI neřeší.
Smluvní a právní dokumentace — nabídky, obchodní podmínky, smlouvy. Právní odpovědnost za chybu nese někdo konkrétní. AI odpovědnost nenese.
Regulatorní dokumenty — CE marking, bezpečnostní dokumentace, prohlášení o shodě. V regulovaných odvětvích (automotive, medical devices, strojírenství) jsou požadavky na kvalitu překladu definovány normami.
Patentová dokumentace — jedna špatně přeložená formulace může zneplatnit patentovou ochranu. Tady je profesionální překlad investice, ne náklad.
Do češtiny (z cizího jazyka): Vaši čeští zaměstnanci dokážou výsledek přečíst a posoudit, zda dává smysl. Chyby odhalíte snadněji. AI + interní kontrola může fungovat.
Z češtiny do cizího jazyka: Tady je riziko vyšší. Vaši zaměstnanci často nemají jazykovou úroveň na posouzení kvality překladu do němčiny nebo angličtiny. Spoléháte se slepě na výstup. U důležitých dokumentů doporučuji revizi rodilým mluvčím.
Pokud překládáte opakovaně — manuály, které se aktualizují, katalogy s tisíci položkami, technickou dokumentaci napříč produktovými řadami — profesionální překladatelský software (CAT tools jako Trados, MemoQ, Phrase, Across) na straně zákazníka nebo poskytovatele překladatelských služeb není luxus, ale nutnost.
Proč? Tyto nástroje udržují překladovou paměť (translation memory) — databázi již přeložených vět a terminologické glosáře. Zajišťují, že stejný termín nebo stejná věta jsou přeloženy konzistentně v celém dokumentu i napříč projekty. Bez nich platíte za překlad stejných vět znovu a znovu — a riskujete terminologickou nekonzistenci. Navíc pokud připojíte slovník do DeepL — dostanete výrazně lepší výsledek.
Praktický dopad: Firma, která překládá manuály bez CAT nástrojů, platí zbytečně navíc a dostává nekonzistentní výsledky.
Svět překladů se v roce 2026 dělí na dvě kategorie:
Hranice mezi těmito kategoriemi se posouvá. Rychle. Ale v regulovaných odvětvích, u právně závazných dokumentů a všude tam, kde chyba stojí víc než překlad — tam lidský expert zůstává.