Materiály k překladu bývají různé a každý dokument vyžaduje vlastní přístup z pohledu kvality, oblasti využití a cílového zaměření. Přeložená dokumentace může být využita pro interní potřeby organizace, marketingové účely, veřejnou publikaci, v tisku, na webu, pro ústní projev, k soudnímu ověření nebo pro jiné účely.
Pro zajištění vyhovující kvality překladu z hlediska odbornosti, dodržování jazykových pravidel a stylizace textu, přípravy dokumentu k tisku vám nabízíme různé úrovně korektur.
Jazyková korektura rodilým mluvčím – provádí se, pokud překlad nevyhotovil sám rodilý mluvčí. Zahrnuje kontrolu gramatiky, interpunkce a obsahové i jazykové správnosti překladu.
Korektura strojově přeložených textů – v poslední době registrujeme žádosti zákazníků o kontrolu strojově přeložených textů. Přístup k provedení korektury je vždy individuální a záleží na kvalitě předložených podkladů. Mnohdy je jednodušší přeložit text znovu. Ve většině případů je možné strojový překlad zkorigovat jen v případě, že se jedná o krátký a všeobecný text.
Posouzení kvality překladu – jde o porovnání přeloženého textu se zdrojovým textem. Současně se provádí základní jazyková korektura.
Stylistická korektura – ve spolupráci se zákazníkem, výsledný dokument nemusí odpovídat originálu a je přizpůsoben lokálnímu jazykovému prostředí místa použití.
Terminologická korektura – zde je také nutná vzájemná spolupráce, popř. může být osloven specialista z překládaného oboru. Je možné vytvořit nebo využít terminologický slovníček zákazníka, s jehož pomocí bude překlad zkontrolován.
Kontrola formátování dokumentu – kontrola úplnosti a viditelnosti textu v případě sazby, řazení stránek (zápatí, záhlaví) a kapitol, kompletace příloh, generování obsahu, viditelnost a správnost obrázků, vložených dokumentů, grafů a textových polí s ohledem na dodržování formátu zdrojového dokumentu.
Předtisková korektura – finální kontrola dokumentu před uvolněním do tisku. Používá se hlavně v případě publikace tištěného dokumentu ve větším nákladu.