Materials to be translated are diverse and each document requires an individual approach with regard to the quality, area of use and the aim. The translated documentation may be used for the internal needs of an organisation, marketing purposes, publication, press, website, a speech, legalisation or other purposes.

We offer various levels of proofreading to ensure a corresponding quality of the translation with regard to expert knowledge, observance of language rules and text stylisation, or preparation of a document for printing.

Proofreading by a native speaker – it is provided when the translation was not done by a native speaker. It consists of proofing the grammar, punctuation, and contextual and language accuracy of the translation.

Proofreading machine translations – we have noticed that clients are becoming interested in machine translations. The approach to proofreading is individual and depends on the quality of submitted documents. Sometimes, it is just easier to translate the text all over again. In most cases, a machine translation can only be proofread if it is a short and general text.

Evaluation of the quality of translation – it is a comparison of the submitted text with the source text. At the same time, linguistic proofing is done.

Stylistic proofreading – in cooperation with the customer, the final document does not have to correspond with the original and it is adjusted to the intended local language environment.

Terminological proofreading – also requires cooperation with the client, or with a specialist from the field to be translated. It is possible to create or use the client’s terminological dictionary, on the basis of which the translation will be proofread.

Document formatting check – checking the completeness and visibility of the text in case of composition, page order (heading, footing) and chapters, assembly of annexes, generating table of contents, visibility and correctness of images, inserted documents, graphs and text fields with regard to the format of the source document.

Prepress proofreading – the final check of the document before it is released for press. It is usually used when the document is printed in a larger run.

How much does proofreading cost?
That depends on the type of proofreading, it is usually 50% of the price of the translation.
Are the final texts completely error-free?
No proofreading performed by an experienced proof-reader with knowledge in the field is perfect. We recommend several proofreading options done for important documents and texts intended for printing. The quality of the original text is also important.

Each reader also has his or her own subjective view of the text stylisation; each proof-reader would correct the text in a different way. The best way is to have the final version of the text intended to be published approved and edited by the final user in the target country.

Still, the quality we guarantee is very high; even though, completely error-free proofreading cannot be guaranteed by anyone.


Do you have an inquiry or just a question?
Write to us, we will get back to you in no time.